8/24/2023 0 Comments Translate english french google![]() This has helped improve the quality of translation, but it still suffers from many of the same pitfalls. Having said this, Google have updated their translator to include an editing tool. This eliminates any possible issues, which Google Translate cannot. After this, it is again checked by another person. With this, the translation is looked at by twonative speakers & experts on the content (mechanics, for an instruction manual for a car, for example). In professional translation, one of the highest standards is the ISO 17100. This means that any problem with the translation, will go unnoticed, because you cannot understand it! No Human RevisionĪnother big one as to why google translate is inaccurate, is the lack of revision. There is simply no understanding the true idiomatic meaning with the translation on offer. Clearly, the difference from GT’s effort, and the actual translation, is a gulf apart. Poor guy, everyone is talking about him behind his back. Other than a very literal meaning a very bizarre and improbable image! So, what’s the actual translation. To a native English speaker, this makes no sense whatsoever. Poor guy, everyone is breaking sugar on his back. Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos. These are metaphorical sentences that make very little sense literally, but carry a deeper separate interpretation. Let’s take one commonplace French one: But what something more important? To avoid costly misinterpretations, translations need to be perfect.Īnother context issue, is the problem of idioms. Without knowledge of French, one may be claiming that they play baseball with a small blind creature, rather than a wooden club!įriends will laugh, and help you make a correction. ![]() If we were to translate “I have many bats” into French, say, there is no telling whether Google will pick “une chauve souris” (the animal), or “une batte” (the sporting object). Other examples include: “desert”, “fair”, “lie”, “lead”, “row”, “wind”, and “project”. For example, with “bat”, how is one to know the difference between the animal, or the piece of baseball apparatus? Without context, humans do not know, so neither can Google. One of the above, would be the case of mononyms (words that look & sound the same, but have differing meanings). This is especially problematic when X can equal both Y & Z, but the choice between the two, is context-dependent. ![]() It can see that X equals Y, but it cannot understand why X equals Y. Google Translate can see text, but it cannot understand it. So, why exactly is Google Translate so inaccurate.? Also, confidentiality! Whatever is put into that box, is then stored & used by Google, however they so wish. There may be an error in the translation, in a language that you do not speak, and it would go unnoticed. Secondly, there is no checking of the translation. In short, firstly, Google Translate cannot recognise idioms, or cases where the same word may take a different meaning, depending on the context (mononyms). No doubt, we have all received a very strange translation from time-to-time, and wondered “Why is Google Translate so inaccurate?” Well, this blog will tell you why, from top to bottom. No doubt, everyone reading this has used Google Translate.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |